FAQ - Veelgestelde vragen

Op deze FAQ-pagina vind je antwoorden op veelgestelde vragen. Heb je het antwoord op je vraag niet gevonden? Neem dan gerust contact met ons! We helpen je graag verder.

V1: Brontaal en brontekst: wat betekent dit?

De tekst die je naar ons stuurt om te vertalen, noemen we de brontekst of het bronbestand. De taal waarin deze tekst geschreven is, is de brontaal.

V2: Wat betekent doeltaal?

De doeltaal is de taal waarnaar je brontekst wordt vertaald. Bijvoorbeeld: je brontekst is in het Nederlands en je vraagt Vertalingen Jinah Translations om deze te vertalen naar het Engels, dan is Engels de doeltaal.

V3: Hoe vraag ik een gratis offerte aan?

Heel eenvoudig. Vul het online formulier in en verzend het. Of stuur een e-mail naar info[@]jinahtranslations.comVermeld naar welke taal of talen je tekst vertaald moet worden. Of misschien bestel je graag proeflezen of een revisie van een Nederlandse of een Engelse tekst. Voeg altijd de brontekst toe, liefst in Word-formaat. Alle informatie die je ons stuurt, wordt strikt vertrouwelijk behandeld en niet gedeeld met derden. 

VRAAG NU EEN OFFERTE!

V4: Hoeveel kost de vertaling?

Elke brontekst, elke opdracht is anders. Daarom is het voor ons niet mogelijk om één tarief op te geven dat alle ladingen dekt. Meer uitleg waarom dit is, vind je op de pagina Taalcombinaties. Wens je een gratis en vrijblijvende offerte voor jouw project? 

V5: Waarom wordt de prijs berekend per woord in de doeltaal?

Sommige doeltalen hebben veel meer woorden dan de brontaal. Vooral Romaanse talen, zoals Frans, hebben vaak meer woorden dan bijvoorbeeld het Nederlands of het Engels. Voor de vertaler dus meer werk en daarom wordt een schatting gemaakt op basis van het aantal woorden in de doeltaal. Je betaalt enkel voor het daadwerkelijke aantal woorden in de doeltaal.

V6: Rekenen jullie een minimumprijs aan?

We geven elke opdracht, klein of groot, onze volledige aandacht en deskundigheid. Voor elke opdracht hebben we ongeveer dezelfde administratieve kosten. Daarom zijn we voor kleine opdrachten genoodzaakt om een minimumprijs in rekening te brengen.  Vaste klanten, die jaarlijks ook grotere projecten aan ons toewijzen, betalen geen minimumtarief.

V7: Kan het niet goedkoper?

Misschien wel bij vertaalbureaus die werken met jonge, onervaren vertalers of stagiaires. Toch hebben we al vaak gemerkt dat een klant (terug) bij ons komt omdat het met de goedkopere oplossing niet zo goed is afgelopen. Kwaliteit en ervaring, daar betaal je nu eenmaal voor, maar je wint er ook tijd en geld mee. Je betaalt immers niet dubbel en je verliest geen tijd!

V8: Geven jullie korting voor grote opdrachten?

Voor opdrachten vanaf 10.000 woorden overwegen we graag een korting.

V9: Wat is een spoedvertaling en rekenen jullie hiervoor een toeslag aan?

Als het kan binnen onze planning, m.a.w. als we andere projecten eventjes on hold kunnen zetten, dan nemen we een spoedvertaling wel aan mits een toeslag voor deze extra service. De toeslag bedraagt 50% tot 100%, al naargelang we ’s avonds, ’s nachts, tijdens het weekend of op een feestdag aan je opdracht werken.

Stuur je ons een opdracht die dezelfde dag nog geleverd moet worden of stuur je een opdracht ’s avonds voor levering de volgende dag, dan beschouwen we dit als een spoedopdracht.

Houd er rekening mee dat een vertaler op een normale werkdag van 8 uur gemiddeld 2000 – 2500 woorden kan vertalen, met inbegrip van nalezen en verbeteren.

V10: Kan ik zien hoeveel woorden mijn brontekst heeft?

In Word ga je naar de tab ‘controleren’. Klik daar op ‘woorden tellen’ en je krijgt een pop-upscherm met het aantal woorden. Let er wel op dat je ook het vakje ‘inclusief tekstvakken, voet- en eindnoten’ aanvinkt.

V11: Hoe stuur ik mijn brontekst?

Via het online formulier kun je bronbestanden tot 20 MB opladen. Stuur je liever een e-mail, dan kun je ongeveer 4 MB als bijlage toevoegen.

V12: Hoe stuur ik grotere bestanden?

Er zijn verschillende mogelijkheden:
1) Probeer de bestandsgrootte te verkleinen door een zip-bestand te maken.
2) Splits je document op in kleinere documenten.
3) Of bezorg je document(en) gratis via wetransfer.com (dat is de eenvoudigste manier). 

V13: Waarom de brontekst aanleveren in Word-formaat?

In principe leveren wij de vertaling aan in Word-formaat. Praktisch gezien, is het gemakkelijker voor de vertaler (dus ook sneller) om in Word te vertalen. 

Stuur je ons bestanden in een ander formaat, dan bekijken we eerst of we met dat formaat kunnen werken. Is dat niet het geval, dan zullen we je vragen om het bestand in een ander formaat aan te leveren. Houd er rekening mee dat we een toeslag kunnen vragen voor de tijd die we besteden aan extra bewerkingen.

V14: Kan Vertalingen Jinah Translations ook mijn website vertalen?

Jazeker. We hebben al heel wat websites vertaald voor vele bedrijven in verschillende sectoren. Ook in het geval van websites vragen we om ons de webteksten in Word-formaat aan te leveren. Waarom?

1) Bezorg je ons de webteksten in Word-formaat, dan kunnen we sneller aan de vertaling van je website beginnen.
2) Vraag je ons om de webteksten te copy/pasten van de website, dan kunnen we dit voor jou doen. Houd er dan wel rekening mee, dat dit werk gefactureerd wordt aan 50 euro per uur, ongeacht of de prijsofferte voor vertaling al dan niet aanvaard wordt.
3) Voor meer ingewikkelde sites, zoals een webshop of webwinkel met vele afzonderlijke tekstblokken en links, trachten we alle tekstuele content te verzamelen, maar kunnen we het juiste aantal woorden vermeld in onze offerte niet garanderen.
4) Sommige websites zijn beveiligd zodat copy/pasten van webteksten zeer moeilijk of zelfs onmogelijk is.

Laat ons zeker weten of de metadata voor de webteksten ook vertaald moeten worden.

V15: Wanneer is de vertaling van mijn tekst klaar?

Na ontvangst van je akkoord op onze offerte spreken we een deadline (leverdatum) af. Wanneer de vertaling klaar kan zijn, hangt af van de opdrachtgrootte, de techniciteit en complexiteit, het vakgebied, de taalcombinatie. Hoe sneller we van jou een akkoord ontvangen, hoe sneller wij de vertaalopdracht kunnen inplannen en de vertaling leveren.

Een vertaler kan per werkdag 2000 tot 2500 woorden vertalen. Hoe eenvoudiger de brontekst, hoe meer woorden vertaald kunnen worden. Onze vertalingen gebeuren niet met vertaalmachines, maar 100% door de vertaler zelf, en worden ook nog nagelezen door een 2e native vertaler, zonder extra kosten voor jou. Waarom doen we dit? Om jou de professionele, kwaliteitsvertaling te leveren die je besteld hebt (en verdient).

Vergeet niet om genoeg tijd in jouw agenda te voorzien zodat wij de nodige tijd krijgen om jou die kwaliteitsvertaling te bezorgen.

V16: Wat zijn jullie betalingsvoorwaarden?

Onze facturen zijn betaalbaar op 14 dagen factuurdatum. We volgen een strikt betalingsbeleid.

Voor grotere projecten (vanaf 1.000 euro) vragen we een voorschot van 30% betaalbaar vóór aanvang van de vertaling. Voor langetermijnprojecten maken we maandelijks een tussentijdse factuur op.

V17: Rekenen jullie annuleringskosten aan?

Voor het antwoord op deze vraag verwijzen wij je graag naar artikel 8 van onze algemene voorwaarden.

Is er iets niet duidelijk? Vind je iets niet terug in onze lijst met veelgestelde vragen? Stuur gerust je vraag via e-mail naar info[@]jinahtranslations.com. We helpen je graag verder!