Specialisaties

Onze specialisaties voor vertalingen

Ontdek de specialisaties van ons team dat door de jaren heen heel wat ervaring heeft opgebouwd voor vertalingen van en naar het Engels, Nederlands, Frans en Duits. Zowel aan bedrijven als aan particulieren bieden wij vele mogelijkheden binnen verschillende gespecialiseerde vakgebieden. 

Vertaling van teksten voor verschillende vakgebieden

Vertalen is onze passie en dankzij onze klanten hebben we onze vakkennis stap voor stap uitgebreid. Ook al kennen en kunnen we veel, we kunnen helaas niet alles. Voor sommige juridische of technische teksten kunnen we ook niet alle taalcombinaties aanbieden.

Ligt de gevraagde taalcombinatie, de inhoud, de terminologie, de complexiteit van uw tekst niet binnen onze expertise voor vertaling, dan zeggen we dat ook!   

Enkele voorbeelden van teksten die we al vertaald hebben:

Voor bedrijven en particulieren Briefwisseling, mailings, rapporten, uitnodigingen, cv’s, sollicitatiebrieven, PowerPointpresentaties, blogs, e-Learning, zelfgestuurd leren …
Commerciële teksten Nieuwsbrieven, brochures, folders, catalogen, websites, webshops …
Technische teksten Aanbestedingen, handleidingen, gebruiksvoorschriften, kwaliteitsstandaarden, rapporten, websites …
Juridische teksten Verzekeringspolissen, contracten, juridische briefwisseling, allerhande certificaten, algemene voorwaarden, privacybeleid, cookiebeleid, disclaimer, IT-gebruiksbeleid …
Juridische teksten (enkel voor
taalcombinaties Engels > Nederlands en Nederlands > Engels
Vonnissen, verzoekschriften, dagvaardingen …
Beschrijvende of literaire vertalingen E-books, kookboeken, romans, spirituele boeken …
Toerisme, voeding, lifestyle, wellness, voedingssupplementen, cosmetica Folders, magazines, brochures, websites …

 

VRAAG NU EEN OFFERTE

Vertalingen Nederlands, Engels, Frans en Duits

Sinds 2008 hebben we ons gespecialiseerd in bepaalde vakgebieden: de toeristische sector, culinaire vertalingen en voedingssupplementen met ingrediënten, de sector wellness, lifestyle & beauty, cosmetica … om er enkele te noemen.

Maar, is jouw vakgebied onderwijs, training en coaching, of ben je architect, aannemer, actief in de transportwereld of een andere sector? Dan kun je ook op vertaalbureau Jinah Translations rekenen.

Jouw vakgebied niet gezien op deze pagina? Neem toch contact met ons op! Valt het onderwerp of de techniciteit van de teksten niet binnen ons kunnen, dan zeggen we dat ook.

Proeflezen en revisie Nederlands en Engels

Ben je niet zeker of je Nederlandse of Engelste tekst foutjes bevat? Dan is het een goed idee om Jinah Vertalingen onder de arm te nemen voor proeflezen om te controleren op taalkundige aspecten. Te lange zinnen, zinsbouw, dt-fouten, spellingfouten, tikfoutjes … Het gebeurt vaker dan je denkt en wellicht zonder dat je er erg in hebt. En hoewel de snelle, digitale wereld misschien niet zoveel behoefte meer heeft aan foutloze teksten, toch zorgt een document of website zonder fouten voor een professioneel bedrijfsimago!

Ben je student? Dan kun je de dienst proeflezen ten volle benutten voor jouw scriptie of thesis. Om te slagen moet natuurlijk de inhoud van je scriptie of thesis goed zijn (en daar zorg jij uiteraard voor), maar met een tekst die vlot leest maak je veel meer kans! Let op: een redactionele revisie doen we niet. We kijken dus niet naar de inhoudelijke informatie, de logische opbouw, alinea-indeling, bronvermeldingen …

Revisie is het vergelijken van een vertaalde tekst ten opzichte van de brontekst. We verbeteren alle foutjes in de doeltekst en ook de eventuele vertaalfouten. Revisie kun je aanvragen voor Engelse teksten die vertaald zijn vanuit het Nederlands of voor Nederlandse teksten die vertaald zijn naar het Engels (dus, de taalcombinaties: Engels > Nederlands en Nederlands > Engels).

Wat is het tarief voor proeflezen en revisie?

Het ene document bevat al meer fouten dan het andere. Daarom hanteren we over het algemeen een uurtarief van 35 euro. Studenten krijgen op vertoon van hun studentenkaart een korting van 10%, als ze op tijd hun tekst aan Jinah Vertalingen bezorgen!

Al naargelang de kwaliteit en complexiteit van de tekst kan Jinah Vertalingen 4 tot 6 pagina’s per uur nakijken en verbeteren. Omdat we verschillende klanten hebben en meestal een zeer drukke agenda, kan het zijn dat we het proeflezen niet meteen kunnen inplannen. Dus, studenten, begin niet te laat aan het schrijven van je scriptie of thesis …

Gaat je thesis over een zeer gespecialiseerd onderwerp, waar wij niet zoveel kennis over hebben? Dan zeggen we dat ook en laten het proeflezen liever over aan een geschiktere proeflezer.

Op aanvraag kunnen we ook een tarief per woord berekenen. Dit tarief hangt af van de complexiteit en techniciteit van de tekst.

VRAAG NU EEN GRATIS OFFERTE

Transcriptie Nederlands

Voor transcriptie van Nederlandstalige audio kun je ook bij Jinah Vertalingen terecht! Dit betekent dat van een audio-opname een transcript of omzetting in geschreven tekst wordt gemaakt. Er bestaan twee vormen:

Letterlijke transcriptie: wat betekent dit?

Alles, maar dan ook alles wat je in de audio hoort, wordt uitschreven. Elk stopwoordje, elke herhaling, hapering, verspreking of fout. Dit resulteert niet echt in een script dat prettig leest. Daarenboven kost het ook veel meer tijd om te typen.

Enkel in geval van een specifiek doel is deze vorm nuttig, bijvoorbeeld voor:

  • Kwalitatief onderzoek
  • Psychologisch onderzoek
  • Juridische doeleinden

Is dit niet nodig, dan kies je best voor de andere vorm van transcriptie. 

Woordelijke transcriptie: wat betekent dit?

Stopwoordjes, herhalingen, haperingen, versprekingen en niet relevante woorden worden niet genoteerd. De tekst wordt niet redactioneel aangepast en taal- of grammaticale fouten worden ook niet verbeterd. De tekst blijft altijd zo dicht mogelijk bij de woord-voor-woord inhoud van de audio. Mag de transcriptie wel een beetje afwijken van wat er gezegd wordt zodat ondertitels gemakkelijker te lezen zijn? Laat het weten!

De ervaring heeft geleerd dat een tarief per audiominuut niet echt eerlijk is. De ene spreker is al duidelijker dan de andere. De ene video of audio is al beter opgenomen dan de andere. Daarom hanteert Jinah Translations een uurtarief.

Tarief voor transcriptie Nederlands en Vlaams: 35 euro per uur

De eindprijs hangt af van bijvoorbeeld de opnamekwaliteit van het bestand, uitspraak spreker(s). Om je een idee te geven: als de omstandigheden ideaal zijn, dan kan de transcriptie van bijvoorbeeld een video van 10 minuten in ongeveer 1,25 uur klaar zijn.

Tijdscodering doen we helaas niet.
Spoedlevering binnen 24 of 48 uur (enkel op weekdagen) is eventueel mogelijk, afhankelijk van het aantal opdrachten op dat moment en mits een toeslag voor spoedlevering.

VRAAG NU EEN GRATIS OFFERTE