Specialisaties

Onze specialisaties voor vertalingen

Ontdek de specialisaties van ons team dat door de jaren heen heel wat ervaring heeft opgebouwd voor vertalingen van en naar het Engels en het Nederlands. Zowel aan bedrijven als aan particulieren bieden we vele mogelijkheden binnen verschillende gespecialiseerde vakgebieden. 

Vertaling van teksten voor verschillende vakgebieden

Vertalen is onze passie en dankzij onze klanten hebben we sinds 2008 onze vakkennis stap voor stap uitgebreid. Ook al kennen en weten we veel, we kunnen helaas niet alles.

Ligt de gevraagde taalcombinatie, de inhoud, de terminologie, de complexiteit van je tekst niet binnen onze expertise voor vertaling, dan zeggen we dat ook!   

Enkele voorbeelden van teksten die we al vertaald hebben:

Voor bedrijven en particulierenBriefwisseling, mailings, rapporten, uitnodigingen, cv’s, sollicitatiebrieven, PowerPointpresentaties, blogs, e-Learning, zelfgestuurd leren …
Commerciële tekstenNieuwsbrieven, brochures, folders, catalogen, websites, webshops …
Technische tekstenAanbestedingen, handleidingen, gebruiksvoorschriften, kwaliteitsstandaarden, rapporten, websites …
Juridische tekstenVerzekeringspolissen, contracten, juridische briefwisseling, allerhande certificaten, algemene voorwaarden, privacybeleid, cookiebeleid, disclaimer, IT-gebruiksbeleid, vonnissen, verzoekschriften, dagvaardingen …
Beschrijvende of literaire vertalingenE-books, kookboeken, romans, spirituele boeken …
Toerisme, voeding, lifestyle, wellness, voedingssupplementen, cosmeticaFolders, magazines, brochures, websites …


En we breiden elke dag onze expertise uit!

VRAAG NU EEN OFFERTE

Vertalingen Nederlands en Engels

Sinds 2008 hebben we ons gespecialiseerd in bepaalde vakgebieden: de toeristische sector, culinaire vertalingen en voedingssupplementen met ingrediënten, de wellness-sector, lifestyle & beauty, cosmetica, juridische teksten en meer zoals weergegeven in de lijst hierboven.

Maar is jouw vakgebied onderwijs, training en coaching, of ben je architect, aannemer, actief in de transportwereld of een andere sector? Dan kun je ook op vertaalbureau Jinah Translations rekenen.

Jouw vakgebied niet gezien op deze pagina? Neem toch contact met ons op! Valt het onderwerp of de techniciteit van de teksten niet binnen ons kunnen, dan zeggen we dat ook.

Proeflezen en revisie Nederlands en Engels

Weet je niet zeker of je Nederlandse of Engelste tekst foutjes bevat? Dan is het een goed idee om Jinah Vertalingen onder de arm te nemen voor proeflezen om te controleren op taalkundige aspecten. Te lange zinnen, zinsbouw, dt-fouten, spellingfouten, tikfoutjes … Het gebeurt vaker dan je denkt en wellicht zonder dat je er erg in hebt. En hoewel de snelle, digitale wereld misschien niet zoveel behoefte meer heeft aan foutloze teksten, toch zorgt een document of website zonder fouten voor een professioneel bedrijfsimago!

Ben je student? Dan kun je de dienst proeflezen ten volle benutten voor jouw scriptie of thesis. Om te slagen moet de inhoud van je scriptie of thesis goed zijn (en daar zorg jij uiteraard voor), maar met een tekst die vlot leest, maak je veel meer kans! Let op: een redactionele revisie doen we niet. We kijken dus niet naar de inhoudelijke informatie, de logische opbouw, alinea-indeling, bronvermeldingen … Dat is jouw taak!

Revisie betekent het vergelijken van een vertaalde tekst ten opzichte van de brontekst. We verbeteren alle vertaalfouten in de doeltekst. Revisie kun je aanvragen voor Engelse teksten die vertaald zijn vanuit het Nederlands of voor Nederlandse teksten die vertaald zijn naar het Engels (dus, de taalcombinaties: Engels > Nederlands en Nederlands > Engels).

Wat is het tarief voor proeflezen en revisie?

Proeflezen Nederlandse tekst: € 0,04 per woord
Proeflezen Engelse tekst: € 0,05 per woord
Revisie Nederlandse tekst (met brontekst in het Engels): € 0,07 per woord
Revisie Engelse tekst (met brontekst in het Engels of het Frans): € 0,08 per woord

Studententarieven: als ze op tijd hun tekst aan Jinah Vertalingen bezorgen en op vertoon van hun studentenkaart, krijgen studenten een korting, als volgt:
Proeflezen Nederlandse tekst: € 0,035 per woord
Proeflezen Engelse tekst: € 0,045 per woord

Omdat we verschillende klanten hebben en meestal een zeer drukke agenda, kan het zijn dat we het proeflezen niet meteen kunnen inplannen. Tip voor studenten: begin niet te laat aan het schrijven van je scriptie of thesis …

Gaat je thesis over een zeer gespecialiseerd onderwerp, waar wij niet zoveel kaas van hebben gegeten? Dan zeggen we dat ook en laten het proeflezen liever over aan een geschiktere proeflezer.

VRAAG NU EEN GRATIS OFFERTE

Transcriptie Nederlands

Voor transcriptie van Nederlandstalige audio kun je ook bij Jinah Vertalingen terecht! Dit betekent dat van een audio-opname een transcript of omzetting in geschreven tekst wordt gemaakt. We bieden enkel woordelijke transcriptie in lopende tekst aan en geen letterlijke transcriptie.

Woordelijke transcriptie: wat betekent dit?

Stopwoordjes, herhalingen, haperingen, versprekingen en niet relevante woorden worden niet genoteerd. De tekst wordt eventueel redactioneel een beetje aangepast om taal- of grammaticale foutjes te verbeteren. De tekst blijft zo dicht mogelijk bij de woord-voor-woord inhoud van de audio, maar leest nu vlotter voor de ondertiteling.

De ervaring heeft geleerd dat een tarief per audiominuut niet echt eerlijk is. De ene spreker articuleert al duidelijker dan de andere. De ene video of audio is al beter opgenomen dan de andere. Daarom hanteert Jinah Translations een uurtarief.

Tarief voor transcriptie Nederlands en Vlaams: 40 euro per uur

Doorgaans duurt het uittikken en aanpassen zo'n 7,5 minuut per audiominuut. Uiteraard hangt dit heel erg af van de sprekers, de kwaliteit van de opname, achtergrondgeluiden, enzovoort.

Tijdscodering doen we helaas niet.

Spoedlevering binnen 24 of 48 uur (enkel op weekdagen) is eventueel mogelijk, afhankelijk van het aantal opdrachten op dat moment en mits een toeslag voor spoedlevering.

VRAAG NU EEN GRATIS OFFERTE