FAQ - Frequently Asked Questions

On this FAQ page, you will find answers to many frequently asked questions. If you have a question to which you cannot find the answer below, please do not hesitate to contact us! We will be happy to assist you.

Q1: Source language and source text: what does this mean?

The text you are sending us to be translated is called the source text. The language in which this text is written is the source language.

Q2: What does target language mean?

The target language is the language your source text needs to be translated into. For example, your source text is written in English, but you ask Jinah Translations to translate this text into Dutch, then Dutch is the target language.

Q3: How do I request a free quote?

Simply complete the online form and send it. You can also email us (info[@]jinahtranslations.com) stating which language or languages your text needs to be translated into. Or maybe you would like to order proofreading or a revision of a Dutch or English text. Please do not forget to add the source text, preferably in Word format. All the information you send us is handled as strictly confidential and is not shared with third parties.


Q4: How much does the translation cost?

Every source text and every assignment is different. That is why it is not possible for us to specify one rate that fits all. More information on why can be found on the language pairs page. Would you like a free, no obligation quote for your project?

Q5: Why is the price calculated per word in the target language?

Some target languages have a lot more words than the source language. Especially Roman languages, like French, which often have a lot more words than Dutch or English, for example. For the translator, this means more work and that is why an estimate is made of the number of words in the target language. We only invoice you the actual number of words in the target language.

Q6: Do you charge a minimum fee?

We give every assignment, small or large, our full attention and expertise. No matter the size of job, our administrative costs are the same. That is why we are obliged to charge a minimum fee for small assignments. Regular customers, who assign larger projects to us every year, do not pay a minimum fee.

Q7: Can't you do it for a lower price?

Perhaps that is possible at translation agencies that work with young, inexperienced translators or interns. However, we often find customers come (back) to us because the cheaper solution did not end well. You pay for quality and experience, but you also save time and money. You don't have to pay twice and you don't lose time!

Q8: Do you give a discount for larger projects?

We are happy to consider a discount for assignments of 10,000 words plus.

Q9: What is a rush translation and is there a surcharge?

If it is possible within our schedule, in other words, if we can put other projects on hold for a while, we will accept a rush translation, subject to a surcharge for this extra service. The surcharge will be 50% to 100%, depending on whether we have to work on your assignment in the evening, at night, during the weekend or on a public holiday.

If you send us an assignment that should be delivered the same day or if you send a job in the evening for delivery the next day, we consider this an urgent assignment.

Please take into account that, on a typical 8-hour workday, a translator can translate 2000 to 2500 words, including proofreading and correction.

Q10: Can I see how many words my source text has?

In Word, go to the 'Review' tab. Click on 'Word Count' and you will get a pop-up window showing the number of words. Please also make sure that you check the box 'Include textboxes, footnotes and endnotes'.

Q11: How do I send my source text?

You can upload source files up to 20 MB via the online form. If you prefer to send an email, you can add around 4 MB as an attachment 

Q12: How do I send larger files?

You can use one of these alternative methods:
1) Try to reduce the file's size by mailing it in a ZIP-file.
2) Divide your document into smaller sub-files.
3) Send us your document via wetransfer.com. 

Q13: Why deliver the source text in Word format?

In principle, we deliver the translation in Word format. It is a lot more practical for the translator (and therefore, faster) to translate a Word document. 

If you send us files in a different format, we will first check whether we can work with that format. If not, we will ask you to provide the file in a different format. Please note that we may charge an additional fee for the time we spend on additional processing. 

Q14: Can Jinah Translations also translate my website?

Yes, indeed we can. Jinah Translations has already translated a variety of different websites for numerous companies. Here also, we kindly ask you to deliver your web texts in Word format. Why? 

1) If you deliver your web texts in Word-format we can expedite the translation process.
2) If you need us to copy/paste the web texts directly from your website, this is also possible. Please note, however, this work will be invoiced at 50€ per hour regardless of acceptance of the translation quotation.
3) With more complex sites i.e. a webshop, which contain many individual texts and links we will endeavour to collect all the textual content, however, we cannot guarantee the correct number count on our quotation.
4) Some websites are secured, therefore, making copy/pasting of web texts very difficult / impossible.

For the translation of web texts, please also mention whether the metadata, i.e. descriptions and keywords, need to be translated.

Q15: When will the translation of my text be ready?

After receipt of your agreement to our proposed offer, we mutually agree on a deadline. Please be aware the deadline depends on the size of your source text, the technicality and complexity of the text, the specialised field, and the language pair. The sooner we receive your agreement, the faster we can schedule the translation assignment and deliver the translation.

On average a translator can translate 2000 to 2500 words per day. The simpler the source text, the more words that can be translated. We translate without the means of automatic translation tools and the translation is also reviewed by a second native proofreader, at no extra cost. Why do we do this? So we can deliver to you the professional quality translation you expect (and deserve).

Remember to anticipate enough time in your agenda in order to give us enough time to deliver a quality translation.

Q16: What are your payment terms?

Our invoices are payable strictly 14 days after the invoice date. Please note, this is a strict payment policy.

For larger projects (1,000€, or above) we ask an advance of 30%, payable before the start of the translation. For long-term projects, extending over several months, an interim invoice is issued.

Q17: Do you charge cancellation costs?

For the answer to this question, we kindly refer you to article 8 of our general terms and conditions.

If you require further information or clarification, please email us at info[@]jinahtranslations.com. We will gladly help you!